Winter issue of Quilts Japan Magazine

*In the Winter issue of Quilts Japan Magazine*, Hikaru writes about contemporary quilts exhibition ‘alt-quilts’ at the American Folk Art Museum.
Hikaru interviewed all three artists taking part in the exhibition to find out their unique approaches of using traditional patchwork and quilting methods and language to express their art. In this issue, Hikaru writes about Sabrina Gschwandtner and Luke Haynes. Sabrina Gschwandtner
uses old documentary film tapes and patches them together to create the classic Log Cabin Pattern. Luke Haynes creates human images as 3D graphics on top of traditional patterns using vintage garments. The exhibition displays these contemporary works together with their folk art collection
and seeks the meaning in traditional patterns, social history and their influence on the art world.

キルトジャパン誌 好評連載中の野口光の世界の手仕事から。
2014年冬号は、私が2013年10月にニューヨークで取材をしたアメリカンフォークアート美術館で開催された「alt-quilts(もう一つのキルト展)」のレポート前編です。アメリカでパッチワーク、キルトといったフォークアートとしてアメリカの近代社会史において重要な位置にある手芸が、現代のアートの世界でアーティスト達にどのような影響を与えているか?あえてパッチワークを使うことで伝えられる表現とは、を追及した展覧会です。
3名のアーティストと学芸員に現地でインタビューをして書き上げました。
この前編ではアメリカの女性労働史を記録したドキュメンタリー映画のフィルムを伝統パターンに繋ぎ、再編集をした作品を作るサブリナグスワントナーさん。グスワントナーさんはアートニット活動家としても有名です。また伝統パターンの上にグラフィカルな人物像を描く、元建築家のルークへインズさん。
素材は全てヴィンテージ衣料。気が遠くなるような細かさですが、構図の大胆さが針仕事の精密なニュアンスを打ち消していて、見ていて気持ちが良い作品です。

アメリカンフォークアート美術館は数々の著名な巨大な美術館、博物館がいくつもあるマンハッタンでは’隠れた’存在ですが、1時間もあれば企画展と、クオリティの高い付設ギフトショップを堪能できます。
フォークアート、民芸にご興味のあるかたにおススメです。

■American Folk Art Museum
http://www.folkartmuseum.org/altquilts

■Sabrina Gschwandtner
http://www.sabrinag.com/

■LUKE HAYNES
http://www.lukehaynes.com/

■日本ヴォーグ社 手づくりタウン
http://www.tezukuritown.com/info/2013/12/001371.html

QuiltsJapan2014winter P1060764

P1060755
P1060773

Magic Patch Quilts Japan 6 par Les Editions de Saxe en France maintenant!

Magic Patch est un magazine de patchwork français publié par Les Editions de Saxe. Vous pouvez voir l’article de Hikaru, Des Ateliers du Monde aux pages 48 et 49 de la dernière édition. Dans ce numéro, j’écris sur un moulin traditionnel dans le Nord de l’Angleterre, Linton Tweeds qui a été créé en 1912. Linton Tweeds rencontré Coco Chanel, et a été le tisserand de tissu derrière la fameuse veste Chanel qui est toujours un vêtement emblématique pour dames partout dans le monde. Linton Tweeds tisse de petites quantités de tissu unique, de tweed fantaisie pour les créateurs de mode du marché haut-de-gamme partout dans le monde à l’aide de fils innovants italiens comme fil métallique et fils de papier. Ils sont heureux de garder leur usine à petite échelle, ce qui leur donne la possibilité de conserver des conceptions créatives uniques non copiables et de la flexibilité dans leurs processus de production. Il y a un magasin d’usine agréable ainsi qu’un café. Je recommande fortement de visiter l’usine lorsque vous visitez la région des lacs dans le Nord de l’Angleterre.

http://www.lintondirect.co.uk/
http://www.edisaxe.com/magic-patch-quilts-japan-dossier-l-assemblage-des-

Magic Patch Quilts Japan 6 by les editions de saxe in France now!

Magic Patch is a French Patchwork Magazine published by Les Editions De Saxe.
You can see Hikaru’s article, Des Ateliers du Monde (Workshops of the World) at pages 48 and 49 of the latest issue. In this issue, I write about a traditional mill in the north England, Linton Tweeds which was established in 1912. Linton Tweeds met with Coco Chanel, and was the fabric weaver behind the famous Chanel Jacket which is still an iconic garment for ladies all over the world. Linton Tweeds weaves small quantities of unique fancy tweed fabric for top market fashion designers all over the world using innovative Italian yarns like metallic yarn and paper yarn.
They are happy to keep their mill on a small scale, which gives them the possibility of keeping un-copyable unique creative designs and flexibility in their production processes. There is a nice factory shop as well as a cafe. I strongly recommend visiting the mill when you are visiting the Lake District in the north England.

http://www.lintondirect.co.uk/
http://www.edisaxe.com/magic-patch-quilts-japan-dossier-l-assemblage-des-

Magic Patch Quilts Japan 5 par Les Editions de Saxe en France maintenant!

Magic Patch est un magazine de patchwork français publié par Les Editions de Saxe. Vous pouvez voir l’article de Hikaru, Des Ateliers du Monde aux pages 46 et 47 de la dernière édition. Dans ce numéro, je vous écris à propos de la maison de mode basée à Londres, Eley Kishimoto. Eley Kishimoto a été mis en place depuis 1992, et est célèbre pour la conception
graphique unique des textiles. Leur textiles sont devenues une icône dans le domaine de la conception à la mode, qui comprend non seulement la mode, mais la conception de la vaisselle, des tapis, de la céramique, et même pour les motos et lesvoitures!

http://www.eleykishimoto.com/

http://www.edisaxe.com/magic-patch-quilts-japan-dossier-les-bordures.html

Magic Patch Quilts Japan 5 by les editions de saxe in France now!

Magic Patch is a French Patchwork Magazine published by Les Editions De Saxe.
You can see Hikaru’s article, Des Ateliers du Monde (Workshops of the
World) at pages 46 and 47 of the latest issue. In this issue, I write about
the London based fashion designer Eley Kishimoto. Eley Kishimoto has been
established since 1992, and is famous for unique graphic textiles. Their
textile design has become an icon in the fashionable design field,
which includes not only fashion, but the design of crockery, rugs,
ceramics, and even on motor bikes and cars!

http://www.eleykishimoto.com/

http://www.edisaxe.com/magic-patch-quilts-japan-dossier-les-bordures.html

Autum & Winter 2014-5 hikaru noguchi men’s & women’s collection

AW2014–15 hikaru noguchi men’s & women’s collection

Very special knitted accessories: Ties, Scarves, Shawls, Snoods, Hats and Gloves
designed for comfort and beauty.

暖かさ、心地よさ、美しさを追求しながらイギリスでニットを作り続け20年。
いつまでも、いつまでも。

hikaru noguchi の商品を応援してくださる方へ

2014–15年秋冬新作発表受注会のご案内
@ the MIDTOKYO gallery 東京都港区六本木7-4-14
https://www.facebook.com/midtokyo
4月25日 金曜日 12:00~19:00
4月26日 土曜日 12:00~19:00
4月27日 日曜日 12:00~17:00

いつまでも hikaru noguchi の商品を大切に使って欲しいという願いから、こちらのイベントでご注文いただいた商品に関しましては、hikaru noguchi が試みる、ヨーロッパの伝統ダーニング装飾補修5年間保障サービスがつきます。
限定商品の即売会も実施します。店頭で買い逃した、サイトでしかみたことがなかった
あの商品を、手にとってご覧になれるチャンスです。お支払いは、現金のみの取り扱いとなります。
ウェールズの伝統毛織ブランケット FAABRIG の受注即売会も同時開催いたします。

お問い合わせ:all enquiries: hikarunoguchi@gmail.com  www.hikarunoguchi.com

Autum & Winter 2014-5 hikaru noguchi men’s & women’s collection

AW2014–15 hikaru noguchi men’s & women’s collection

Very special knitted accessories: Ties, Scarves, Shawls, Snoods, Hats and Gloves designed for comfort and beauty.
暖かさ、心地よさ、美しさを追求しながらイギリスでニットを作り続け20年。いつまでも、いつまでも。

バイヤー、ジャーナリスト向け新作発表会ご案内
@ the MIDTOKYO gallery 東京都港区六本木7-4-14
https://www.facebook.com/midtokyo
4月22日 火曜日 15:00~19:00
4月23日 水曜日 12:00~19:00
4月24日 木曜日 12:00~19:00

いつまでも hikaru noguchi の商品を大切に使って欲しいという願いから、こちらのイベントでご注文いただいた商品に関しましては、hikaru noguchi が試みる、ヨーロッパの伝統ダーニング装飾補修5年間保障サービスがつきます。
25、26、27日は顧客受注会、限定商品即売、装飾ダーニング補修ワークショップを開催いたします。バイヤー、ジャーナリストの方のご来場も引き続き受け付けております。
こちらの発表会では、ウェールズの伝統毛織ブランケット FAABRIG の受注即売会も同時開催いたします。

お問い合わせ:hikarunoguchi@gmail.com  www.hikarunoguchi.com

*ダーニング・ミニワークショップ開催*

hikaru noguchi textile design

Very special knitted accessories: Ties, Scarves, Shawls, Snoods, Hats and Gloves designed for comfort and beauty.

ニット復活祭

hikaru noguchi のダーニング・ミニワークショップ開催
ダーニングとは衣類の補修技術の一つ。スティッチを強調するようにかわいらしく
補修するのが『装飾ダーニング』です。今回の教材は hikaru noguchi の商品から、通常お客様にお渡しできないような検品落ちの傷ありニットをあえて使います。また、ダーニング・ツールとして北イングランドの手作りの木製ダーニング・マッシュルームを使います。こちらも一見の価値あり。ヨーロッパの伝統、装飾ダーニングですてきな
衣類補修のテクニックを学びましょう。

@ the MIDTOKYO gallery 東京都港区六本木7-4-14
https://www.facebook.com/midtokyoo
4月26日 土曜日 11:00~12:30
4月27日 日曜日 11:00~12:30
各回:10名様
参加費:9500円 ( 木製ダーニングマッシュルーム、hikaru noguchi 傷ありマフラー1枚、色毛糸、毛糸針込み )

会場には hikaru noguchi の2014-15年秋冬新作商品の受注会、hikaru noguchi の定番商品の即売会も同時開催。店頭で買い逃したあの商品に出会えるチャンス。また、ウェールズの伝統毛織ブランケット FAABRIG の受注即売会も同時開催いたします。

お問い合わせ:all enquiries: hikarunoguchi@gmail.com  www.hikarunoguchi.com